Autor |
Wiadomość |
<
Dyskusje ogólne
~
Błędy w tłumaczeniu
|
|
Wysłany:
Pią 21:53, 10 Gru 2010
|
|
|
Syn Ereba
|
|
Dołączył: 05 Sie 2010
Posty: 430
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z MiędzyWierszy
|
|
mam dla was dobre wieści, w książkach jest coraz mniej błędów. Trochę popytałem tych czytelników, którzy neidawno zaczęli czytać cykl dom nocy, i mówili, że prawie w ogóle nie pamietają błędów.
To znaczy, że błędy zostały zauważone i poprawione, a nowsze wydania już lepsze
|
|
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Sob 9:36, 11 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 25 Wrz 2010
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bielsk Podlski
|
|
Oh to wspaniale! Ale czasem można było się pośmiac...
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Sob 18:09, 11 Gru 2010
|
|
|
Syn Ereba
|
|
Dołączył: 05 Sie 2010
Posty: 430
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z MiędzyWierszy
|
|
wiesz Eyecla, ważne jest to, żeby podczas czytania uczyć się słów.
Takie błędy mogą tylko pogorszyć ortografie
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Sob 18:33, 11 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 25 Wrz 2010
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bielsk Podlski
|
|
Wiem ale książka to przyjemność a nie nauka.....
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Sob 21:52, 11 Gru 2010
|
|
|
Syn Ereba
|
|
Dołączył: 05 Sie 2010
Posty: 430
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z MiędzyWierszy
|
|
zawsze lepiej by było, gdyby taka czynność dawała nam i satysfakcje i poszerzała wiedze.
kurna, gadam jak jakiś minister edukacji xDD
no według mnie, takich błędów nie powinno być w ogóle, żeby ich na przyszłość nie powtarzać
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Śro 0:55, 22 Gru 2010
|
|
|
Czwarte formatowanie
|
|
Dołączył: 16 Gru 2010
Posty: 344
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Przecież sami widzicie, przez te błędy to co trzecia wypowiedź na tym forum - i wkrada się literówka
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Śro 6:54, 22 Gru 2010
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 03 Paź 2010
Posty: 1285
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z krainy snów
|
|
Jeśli błędy sa likwidowane to to tylko lepiej. Najgorsze sa włesnie te w spolszczonych nazwach, bo gdy jest literówka to wszystko się wali i czasami ta nazwa traci sens
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Śro 21:21, 05 Sty 2011
|
|
|
Dołączył: 31 Gru 2010
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Małopolska
|
|
Szczerze powiedziawszy nie zauważyłam żeby u mnie były jakieś błędy, nawet literówek nie zauważyłam. Jednak denerwowało mnie tłumaczenie niektórych wyrazów np. "śmieli się", "patrzali". Nie lubię jak ktoś tak mówi, a jak pisze.. Ech.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Śro 22:32, 05 Sty 2011
|
|
|
Najwyższa Rada Nyks
|
|
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 2117
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
|
|
Ja nienawidzę tych całych ochów i achów! W Stanach, Anglii i innych krajach anglojęzycznych och wymawia się "oł", a w Polsce po prostu "och"! To tak mnie denerwuje, że sprawy sobie nie zdajecie! W polskim tłumaczeniu powinno być nawet to całe "oł" byle tylko nie to "och"!
Rany, aż się zdenerwowałam
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 12:46, 06 Sty 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 03 Paź 2010
Posty: 1285
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z krainy snów
|
|
Ja nie lubie jak jest tłumaczone np. Raven Macker i jak piszą prześmiewcy kruków czy podobne, to jest takie denerwujące...
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Wto 19:02, 25 Sty 2011
|
|
|
Trzecie formatowanie
|
|
Dołączył: 28 Gru 2010
Posty: 172
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gliwice
|
|
To ja z kolei lubie jak jest wszystko przetłumaczone.
Pierwsze dwie książki są tłumaczone przez inną tłumaczkę niż dwie następne ( zobaczymy co będzie dalej) stąd zauważyłam pewną różnicę w formułowaniu zdań. Bardziej podoba mi się język drugiej tłumaczki.
A tu mam cytat z moim zdaniem błędnym tłumaczeniem :
[i]Twoja mama powinna więcej czytać - odcięłą się Shaunee. Nagle obie zaczęła niepohamowanie chichotać, przypominając sobie coraz bardziej pieprzne dowcipy z "twoją mamą"
powinno być "twoja stara"
Ostatnio zmieniony przez AgA dnia Śro 13:20, 26 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Sob 10:39, 29 Sty 2011
|
|
|
Piąte formatowanie
|
|
Dołączył: 26 Gru 2009
Posty: 445
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
MoonWay napisał: |
zawsze lepiej by było, gdyby taka czynność dawała nam i satysfakcje i poszerzała wiedze.
kurna, gadam jak jakiś minister edukacji xDD |
E tam, wcale nie gadasz jak jakiś minister edukacji Ja się z Tobą absolutnie zgadzam, gdyż później zapamiętujemy takie błędy... Często jak coś czytam to się denerwuję jak widzę błąd. Przecież to idzie do ludzi, muszą sprawdzać to wielokrotnie.
AgA napisał: |
A tu mam cytat z moim zdaniem błędnym tłumaczeniem :
[i]Twoja mama powinna więcej czytać - odcięłą się Shaunee. Nagle obie zaczęła niepohamowanie chichotać, przypominając sobie coraz bardziej pieprzne dowcipy z "twoją mamą"
powinno być "twoja stara" |
No tak... Ten tekst popularny wśród młodzieży to nie "twoja mama" tylko "twoja stara" i okej, nie brzmi to kulturalnie, ale żeby zachować sens powinni użyć tego drugiego.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Pon 14:20, 31 Sty 2011
|
|
|
Dołączył: 31 Sty 2011
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
W tej chwili sobie nie przypomnę, ale były 2 wyrazy, ktore nawet przeczytane na głos nie stanowiły żadego polskiego słowa... jedyny domysł pochodził z konstekstu zdania
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Pon 17:16, 31 Sty 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 19 Lis 2010
Posty: 564
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Z Google.
|
|
Wiem i zgadzam sie z wami, że jest wtej serii wiele bledow, ale wydaje mi się, że wydawnictwo z każdą częścią jest coraz lepsze i nie robią już w tlumaczeniu tyle blędów.
Ale ja patrzę tylko na poskie wyrazy czy poprawnie napisane czy zdanie poprawnie sforulowane. I z każdą częścią widzę coraz mniej blędow i to jest fajne.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Pią 20:26, 04 Lut 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 21 Sty 2011
Posty: 1777
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z miejsca, gdzie nie ma komercji
|
|
W zdradzonej denerwowały mnie takie rzeczy:
" Nala, aleś mnie przestraszyła!", zamiast np.:
"Nala, ale mnie przestraszyłaś"
I wiele innych rzeczy tego typu
|
|
|
|
|
|