Autor |
Wiadomość |
<
Dyskusje ogólne
~
Błędy w tłumaczeniu
|
|
Wysłany:
Nie 15:40, 20 Lut 2011
|
|
|
Dołączył: 20 Lut 2011
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
ja się muszę pochwalić, że jestem właścicielką nowiutkiego egzemplarza. Naszczęście nie znalazłam tak żadnych literówek co znaczy o tym, że składający książke kupił okulary i zauważył błędy;)
Co do słownictwa... wszystkie słowa których nastolatek nigdy by nie wypowiedział, a są one w książce są zapewne sprawką tłumaczek, w orginałach nic takiego nie znalazłam.
|
|
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Nie 21:14, 20 Lut 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 19 Lis 2010
Posty: 564
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Z Google.
|
|
Ja niestety muszę stwerdzic, że w moim egzemplarzu czwartej cześć nie ma literówek, za to jest błąd w składni zdań. Nie wiem czy ta tłumaczka nie wie jak się prawidłowo buduje zdania czy jak? Ale jak przeczytałam, że jakaś bohaterka innej książki ma coś w tym stylu- teraz nie pamiętam jak to było dokładnie- "nawiać, powiedzieć trza" to się załamałam. Oczywiście chodziło o jakieś ranczo.. teraz nie wiem jak to szlo, ale chodziło o to, że to nie było po polsku i tyle.
Mogliby się wrescie porządnie przyłożyć do roboty!
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Śro 20:21, 30 Mar 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 02 Sty 2011
Posty: 1112
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łodź
|
|
mnie rozbawiła w "Osaczonej" literówka na stronie 210 jak Zo mówi sobie w myślach "I w ogóle chciałam walczyć z Kaloną" zamiast napisać z Kalonem to napisali z Kaloną to mnie rozbawiło
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Śro 20:30, 30 Mar 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 06 Lis 2010
Posty: 1456
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Kotka-Nala to nie literówka Kalona jest odmieniane Kaloną a nie Kalonem Spójrz do Nieposkromionej tam jest taka odmiana. Wiem to może wydawać się dziwne ale tak już jest. Według mnie nazwy własne i imiona zagraniczne nie powinny być odmieniane przez przypadki bo wtedy wychodzi z tego straszny bajzel i jakieś dziwne nazwy, ale to tylko moje zdanie.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 17:35, 31 Mar 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 02 Sty 2011
Posty: 1112
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łodź
|
|
prze ciesz to śmieszne po z tego imienia robi się jak dla mnie żeńskie imię nie męskie bo to jest trochę takie dziwne że odmieniają je przez przypadki wychodzi wtedy troch śmieszne
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 17:38, 31 Mar 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 19 Lis 2010
Posty: 564
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Z Google.
|
|
Ja uważam, że powinni oróbować odmieniać nazwy wlasnie przez przypadki, bo to jrdnak jakoś lepiej brzmi, a przynajmniej dla mnie.
Moim zdaniem Klalona jest dobrze odmeniony przez przypadki. walczy się z Kaloną, a z Kalonem, przecież samo to sowo jest dziwnie brzmiącym wyrazem. Fakt, że wyraz odmienia się jak przez rodzaj zęski i to faktycznie może zmyluić co do pluci tego caloego Klaony, ale jak się wczytamy to można się do tego przyzwyczaić.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 23:30, 31 Mar 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 06 Lis 2010
Posty: 1456
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Jak dla mnie brzmiałoby to lepiej bez odmienianie przez przypadki jak już pisałam czyli na przykład: walczyć z Kalona a nie z Kalonem chociaż do Kaloną tez nic nie mam. To jest nazwa własna nie odmiana jest tu zbędna. Tak samo powinno być z Raven Mocker jest to nazwa zapożyczona z Cherokee, więc nie powinna być tłumaczona i/lub odmieniana przez przypadki. Nie wiem jak dla was ale dla mnie Kruczy Prześmiewca nie brzmi najlepiej tak samo byłoby gdyby ktoś powiedział że widział Raven Mockery. Powinno być, że widział Raven Mokers.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Pią 13:07, 01 Kwi 2011
|
|
|
Najwyższa Rada Nyks
|
|
Dołączył: 09 Lip 2010
Posty: 2182
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gniezno .
|
|
Mnie też śmieszy to imię .Kiedy jeszcze nie była wydana ,,Osaczona" w polskiej wersji ,to był już temat o Kalonie ,to myślałam ,że to jest jakaś kobieta .
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Pią 13:58, 01 Kwi 2011
|
|
|
Dorosły wampir
|
|
Dołączył: 19 Lis 2010
Posty: 564
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Z Google.
|
|
Jsk już mowilam mnie to tam az tak bardzo nie przeszkadza, nie wiem czemu wam aż tak bardzo to nie pasuje.
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Sob 17:30, 02 Kwi 2011
|
|
|
Najwyższa Rada Nyks
|
|
Dołączył: 09 Lip 2010
Posty: 2182
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gniezno .
|
|
Oleńka ,nikt tu nie pisze ,że mu imię Kalona nie pasuje .
Piszemy tu o tym ,że dziwnie ,że to imię nie jest odmieniane przez przypadki ,tylko dlatego ,że jest to obcojęzyczne imię ,a nie o tym ,że nie podoba nam się to imię .
A co do tematu to zdarzało mi się znaleźć w tekście kilka literówek ,nic więcej .Chociaż mam niekiedy wrażenie ,że tłumacz źle przetłumacza tekst .
Ostatnio zmieniony przez Nachiri dnia Sob 17:31, 02 Kwi 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Wto 12:38, 19 Lip 2011
|
|
|
Szóste formatowanie
|
|
Dołączył: 29 Maj 2010
Posty: 452
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Co prawda to nie błąd w tłumaczeniu, ale jednak błąd. W Kuszonej powtarzają się 2 rozdziały. Może tylko mi się trafiła książką z takim błędem czy też tak macie?
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Wto 16:59, 19 Lip 2011
|
|
|
Czwarte formatowanie
|
|
Dołączył: 01 Lip 2011
Posty: 338
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: METALLANDU \m/
|
|
Anastazja napisał: |
Co prawda to nie błąd w tłumaczeniu, ale jednak błąd. W Kuszonej powtarzają się 2 rozdziały. Może tylko mi się trafiła książką z takim błędem czy też tak macie? |
Ja takiego czegoś nie miałam
|
|
|
|
|
|